Forum Żeglarskie

Zarejestruj | Zaloguj

Teraz jest 29 lis 2024, o 00:44




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 101 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4
Autor Wiadomość
PostNapisane: 3 maja 2019, o 23:47 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 kwi 2013, o 22:06
Posty: 1579
Podziękował : 137
Otrzymał podziękowań: 303
Uprawnienia żeglarskie: ActiveCaptain & more
marcin_palacz napisał(a):
SIRK, wiesz w ogóle o czym mówisz? Spojrzałeś na te tłumaczenia?

Wiem, widziałem i dlatego wyraziłem swoje zdanie.

marcin_palacz napisał(a):
Co wspólnego z jakąś standaryzacją ma tłumaczenie określeń typu "Wyświetl", "Opcje", "Odległość" ...

Gdyby tłumaczenie ograniczyć do tych kilku prostych pojęć to nie rywalizowalibyśmy o miejsce na pudle z wynikiem 90 proc. ale prawdę mówiąc ja nie widzę sensu w tłumaczeniu nawet tak prostych terminów.
Na przykład, po co „target” zastępować słowem „obiekt” gdy część kolegów nadal używa wojennomorskiego „cel” a wszyscy razem obsługując każde inne urządzenie musimy znać i posługiwać się terminem „target”. Identyczną sytuacje mamy z większością określeń, jeżeli przestawimy się na język polski w OpenCPN to co z oprogramowaniem reszty naszych gadżetów?

Inną kwestią a raczej ryzykiem jest częsta niejednoznaczność(?) tłumaczenia, i tak;
Cytuj:
#: src/AIS_Target_Data.cpp:900
msgid "DSC Position Report"
msgstr "Czas ostatniego raportu:"


Im bardziej w las tym więcej drzew, niejednoznaczność terminologii bardziej specjalistycznych;
Cytuj:
#: src/AIS_Target_Data.cpp:637
msgid "Turn Rate"
msgstr "Prędkość zwrotu"


Następny przykład to niestety tłumaczenie dosłowne i nie wiem, powielanie błędów, czy kreowanie własnej terminologii?
Cytuj:
#: src/AIS_Decoder.cpp:267
msgid "Motor tanker, liquid cargo, type N"
msgstr "Tankowiec, ładunek płynny typu N"

#: src/AIS_Decoder.cpp:268
msgid "Motor tanker, liquid cargo, type C"
msgstr "Tankowiec, ładunek płynny typu C"

Nie wiem ile jeszcze można wyszukać takich niejednoznaczności. Dzięki kol. Beret mamy dostępne w miarę proste narzędzie do wyszukiwania błędów ale należy sprawdzić kontekst każdego wyrażenia i powraca to samo pytanie, czemu ma to służyć?

I na koniec taka ciekawostka. Nasz kolega szukał fachowca od specjalistycznego słownictwa związanego z tematyką SAR. Ostatnie polskie tłumaczenie IAMSAR vol.III jest prawdopodobnie z 2013 a najnowsze aktualne wydanie IMO chyba jest z 2017 i obecnie jest już planowane następne.
Pytanie do wszystkich, dlaczego żadne wydawnictwo nie planuję wznowienia polskiego wydania?

Bastard napisał(a):
SIRK napisał(a):
Nie warto tłumaczyć a priori a co ważniejsze nie ma sensu zaśmiecać sobie głowy takimi tłumaczeniami.
Ty byś się, chłopie, nadawał do Polskiego Komitetu Normalizacyjnego. To tam wprowadzono genialną, tzw. okładkową, metodę wprowadzania norm EN i ISO. Robiło się okładkę z przetłumaczonym tytułem, a w środku wkładało się oryginalną normę. :rotfl: :rotfl: :rotfl:


Myśle, że gdybyś dodał jeszcze kilka emotikonów to byłbyś bardziej merytoryczny i jeszcze bardziej wiarygodny.

Colonel napisał(a):
"Krytyk i eunuch...", tak to leciało?

Ciebie kolego to juz komentować nie warto.

Moniia napisał(a):
Zamiast pomóc...


Hurra!!! Monia powróciła :D
No pomagaj, pomagaj, tłumaczeniu przydałaby się ręka kobiety tłumacza.

_________________
Boat swapping, zapraszam viewtopic.php?f=3&t=23581

Pozdrawiam,
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 4 maja 2019, o 12:48 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4731
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 823
Otrzymał podziękowań: 1801
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
SIRK napisał(a):
nie rywalizowalibyśmy
My?
SIRK napisał(a):
Nasz kolega szukał
Wasz?
Ilu was jest? :twisted:

_________________
wolne publikacje nautyczne

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 4 maja 2019, o 17:36 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 1 cze 2009, o 16:22
Posty: 8653
Lokalizacja: sv Nimrod, Newhaven, UK
Podziękował : 3578
Otrzymał podziękowań: 2362
Uprawnienia żeglarskie: Sternik morski (no wymieniłam w końcu..)
SIRK napisał(a):
(...).

Moniia napisał(a):
Zamiast pomóc...


Hurra!!! Monia powróciła :D
No pomagaj, pomagaj, tłumaczeniu przydałaby się ręka kobiety tłumacza.


Hehe, gdybys czytał uważniej pw to zauważyłbyś, że już byłam ;)
A to powyżej to raczej do Piotra numerowanego było a propos mojego dylematu, który ty wprowadziłeś ;)

_________________
Pozdrawiam, Monika Matis
http://www.facebook.com/theseanation

My recent thought:
"...pessimist moans about breakdowns, optimist expects it won't break; realist makes it easy to fix..." :D


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 7 maja 2019, o 12:11 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4731
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 823
Otrzymał podziękowań: 1801
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
beret napisał(a):
Jeżeli masz zastrzeżenia do tłumaczeń, popraw je, kod masz tutaj:
https://github.com/OpenCPN/OpenCPN/blob ... n_pl_PL.po
Pobierasz projekt, edutujesz, wrzucasz i masz chwałę i punkty karmy.
Tylko, że tu nie jest aktualne tłumaczenie. Aktualne na https://crowdin.com/project/opencpn/pl# Wraz z dostępnymi tłumaczeniami na inne języki oraz komentarzami...
Tam np "DSC Position Report" jest przetłumaczone inaczej niż kol. SIRK był łaskaw wytknąć.

* ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ *

SIRK napisał(a):
częsta niejednoznaczność(?) tłumaczenia
[...]
niejednoznaczność terminologii bardziej specjalistycznych;
[...]
to niestety tłumaczenie dosłowne i nie wiem, powielanie błędów, czy kreowanie własnej terminologii?

Masz jakieś konkretne propozycje?

_________________
wolne publikacje nautyczne

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 8 maja 2019, o 10:20 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 5 lis 2010, o 21:36
Posty: 2781
Lokalizacja: Napływowy Góral Świętokrzyski
Podziękował : 89
Otrzymał podziękowań: 723
Uprawnienia żeglarskie: byle jaki jachtowy sternik morski
SIRK napisał(a):
Myśle, że gdybyś dodał jeszcze kilka emotikonów to byłbyś bardziej merytoryczny i jeszcze bardziej wiarygodny.
A co moja merytoryczność czy wiarygodność ma do twojego idiotycznego pomysłu aby nie tłumaczyć OPEN_CPN na język polski, w dodatku w "czynie społecznym". Przywołany PKN przynajmniej miał logiczne uzasadnienie, bo w związku z wejściem do UE musiał wprowadzić normy a nie miał pieniędzy na tłumaczenia. Natomiast twojego idiotycznego pomysłu niczym uzasadnić się nie da.

_________________
Pozdrawiam
Sławek
-----------------
http://www.waligorski.art/liryka.php?litera=b&nazwa=22
"Najważniejsze, że ocean jest duży, a Ameryka dokładnie w poprzek - nie da się nie trafić."


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 9 maja 2019, o 23:27 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 kwi 2013, o 22:06
Posty: 1579
Podziękował : 137
Otrzymał podziękowań: 303
Uprawnienia żeglarskie: ActiveCaptain & more
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
Wasz?
Ilu was jest?

Wojtek Bartoszyński napisał(a):
Masz jakieś konkretne propozycje?

Już się pogubiłem, chcesz konstruktywnie dyskutować czy kopać się po kostkach?

Kol. Beret twierdził, że zamieszcza aktualne tłumaczenie, ale jeżeli to całkowicie niepotrzebnie wprowadzone zamieszanie polskim tłumaczeniem zwrotu „DSC position” zostało wyjaśnione to dziękuję i przepraszam. O tankowcach i ładunkach niebezpiecznych już tobie tłumaczyłem a „turn rate” lepiej żeby pozostało jako ROT.
PS. Wysłałem PW.

Bastard napisał(a):
SIRK napisał(a):
Myśle, że gdybyś dodał jeszcze kilka emotikonów to byłbyś bardziej merytoryczny i jeszcze bardziej wiarygodny.
A co moja merytoryczność czy wiarygodność ma do twojego idiotycznego pomysłu aby nie tłumaczyć OPEN_CPN na język polski, w dodatku w "czynie społecznym". Przywołany PKN przynajmniej miał logiczne uzasadnienie, bo w związku z wejściem do UE musiał wprowadzić normy a nie miał pieniędzy na tłumaczenia. Natomiast twojego idiotycznego pomysłu niczym uzasadnić się nie da.


Swój „idiotyczny pomysł” dyskusji o potrzebie pełnego tłumaczenia uzasadniłem kilkoma argumentami. Ty natomiast nie odnosząc się do żadnego z nich uwiarygodniłeś się ilością emotikonów.

_________________
Boat swapping, zapraszam viewtopic.php?f=3&t=23581

Pozdrawiam,
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 10 maja 2019, o 08:14 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4731
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 823
Otrzymał podziękowań: 1801
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
SIRK napisał(a):
chcesz konstruktywnie dyskutować czy kopać się po kostkach?
SIRK napisał(a):
„turn rate” lepiej żeby pozostało jako ROT

Tylko merytoryka:
Nie bardzo "zostało", bo w tekście źródłowym nie ma "ROT" tylko "turn rate". Zresztą wracając do jednoznaczności: przy pracy w Linuxie pojawienie się "ROT" może nie być tak jednoznaczne, jakbyśmy chcieli...
UWAGA, żart: Dopełniacz liczby mnogiej rzeczownika "rota" to też... "rot" :lol:
A poważniej: tłumaczenie nie jest takie proste, zawsze tłumacz balansuje pomiędzy: dosłownością, gładkością językową, oddaniem ducha, pięknem, objętością, konsekwencją, zwyczajem...

Co niejednoznacznego widzisz w sformułowaniu
prędkość zwrotu - użytym przez PRS: https://www.prs.pl/__files/parent148/kon_c5.pdf, czy panów Jaskólskiego i Felskiego z Akademii Marynarki Wojennej: http://www.amw1.iq.pl/library/File/ZN%202010/09Felski,%20Jaskolski.pdf?

Czy lepsze byłoby (i dlaczego):
szybkość zwrotu - http://www.sp2zie.pl/index.php/automatic-identification-system-ais
prędkość kątowa - https://eti.pg.edu.pl/documents/176634/32506864/ARPA%20BS.pdf
prędkość kątowa zwrotu - https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwj1qf_Rr5DiAhVrmYsKHbeDBroQFjAAegQIBBAC&url=http%3A%2F%2Fwn.am.gdynia.pl%2Fpw%2Fstatic%2Fpdf.php%3Fid_referat%3D19&usg=AOvVaw1rJ_3keAJnrsNHKpVcT7WK
Czy może jeszcze jakiś inny termin (ostrzegam, że "szybkość zmiany kursu obiektu wyrażona w jednostkach kątowych na jednostkę czasu (ang.: Rate of Turn) używana w systemie AIS" - się niestety nie zmieści)?

_________________
wolne publikacje nautyczne

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************



Za ten post autor Wojtek Bartoszyński otrzymał podziękowanie od: Stara Zientara
Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 10 maja 2019, o 11:14 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 7 lip 2014, o 23:27
Posty: 538
Lokalizacja: s/y Nimrod, Newhaven UK
Podziękował : 171
Otrzymał podziękowań: 300
Uprawnienia żeglarskie: mors plastik
Wojtek, niech karawana jedzie dalej, nie tłumacz się komuś kto umie tylko narzekać i marudzić. Dajesz mu jakąś quasiseksualną przyjemność (a może i nie pseudo) z poniżania Ciebie za to że chce Ci się robić. Wie gdzie szukać i jak poprawić tłumaczenia. I koniec tematu. Kto nic nie robi, z tym sie nie rozmawia, niech się kisi sam w swoich flustracjach. A Ty robisz świetną robotę więc szkoda twojego czasu.

* ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ *

SIRK ROT to nie jest tłumaczenie, to jest skrót, może wszystko zastapimy skrótami, najlepiej z węgierskiego i zapiszemy znakami chińskimi, bo co za różnica i tak trzeba się będzie uczyc na pamięć.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 10 maja 2019, o 11:35 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4731
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 823
Otrzymał podziękowań: 1801
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
beret napisał(a):
robisz świetną robotę
Dzięki beret, nie sam!
beret napisał(a):
z węgierskiego i zapiszemy znakami chińskimi
Jeśli mowa o "turn rate": węgierski: Fordulási sebesség. A po chińsku (tradycyjny), to będzie 迴轉率, chyba, że wolisz chiński uproszczony: 旋转率 (choć osobiście uproszczenia nie dostrzegam). :lol:
PS. W żadnym języku (ponad 25) "tłumaczeniem" nie jest "ROT". Ciekawe czemu?

_________________
wolne publikacje nautyczne

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 10 maja 2019, o 13:39 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 7 lip 2014, o 23:27
Posty: 538
Lokalizacja: s/y Nimrod, Newhaven UK
Podziękował : 171
Otrzymał podziękowań: 300
Uprawnienia żeglarskie: mors plastik
He he, uproszczenie jest akurat tylko dla chińczyków, jak mówisz w mandaryńskim to zamiast pojęć możesz użyć dźwięków sylab. Dla nas łatwiejszy jest tradycyjny bo tam nie musisz znać chińskiego.

* ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ *

Tradycyjne pismo chńskie jest odrębnym językiem, Koreańczyk może napisać w nim list do Japończyka, choć na żywo nie rozumieliby ani słowa z tego co mówią.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 13 maja 2019, o 22:58 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 kwi 2013, o 22:06
Posty: 1579
Podziękował : 137
Otrzymał podziękowań: 303
Uprawnienia żeglarskie: ActiveCaptain & more
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
Czy może jeszcze jakiś inny termin ...

W sprawie terminologii polskiej prosiłbym o zachowanie zaproponowanej wcześniej formuły PW. Na chwile obecną nie uważam za wskazane publiczne wyszukiwanie niedoskonałości tłumaczenia lub udowadnianie, że „moja racja jest mojsza”. Jak pamiętasz nasza dyskusja zaczęła się od pytania o „celowości (kompletnego) tłumaczenia” a nie oceny jakości tłumaczenia.

beret napisał(a):
Dajesz mu jakąś quasiseksualną przyjemność (a może i nie pseudo) ...

Po raz drugi świadomie(?) obrażasz oraz umieszczasz nic nie wnoszące posty.
beret napisał(a):
SIRK ROT to nie jest tłumaczenie, to jest skrót, może wszystko zastapimy skrótami,

ROT (RoT) jak najbardziej jest skrótem, podobnie jak COG/SOG, CPA/TCPA i wiele innych. Gwarantuje tobie, że każda osoba która w praktyce zna i korzysta ze wskaźników prędkości kątowej zna także ten skrót. Nie wiem natomiast ilu kolegów zawaha się widząc określenie „prędkość zwrotu” przy jakiejś niewinnej cyferce lub przełączniku.

_________________
Boat swapping, zapraszam viewtopic.php?f=3&t=23581

Pozdrawiam,
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 101 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 364 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
[ Index Sitemap ]
Łódź motorowa | Frezowanie modeli 3D | Stocznia jachtowa | Nexo yachts | Łodzie wędkarskie Barti | Szkolenia żeglarskie i rejsy NATANGO
Olej do drewna | SAJ | Wypadki jachtów | Marek Tereszewski dookoła świata | Projektowanie graficzne


Wszystkie prawa zastrzeżone. Żaden fragment serwisu "forum.zegluj.net" ani jego archiwum
nie może być wykorzystany w jakiejkolwiek formie bez pisemnej zgody właściciela forum.żegluj.net
Copyright © by forum.żegluj.net


Nasze forum wykorzystuje ciasteczka do przechowywania informacji o logowaniu. Ciasteczka umożliwiają automatyczne zalogowanie.
Jeżeli nie chcesz korzystać z cookies, wyłącz je w swojej przeglądarce.



POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL